zaloguj się | nie masz konta?! zarejestruj się! | po co?
rockmetal.pl - rock i metal po polsku piątek, 16 maja 2025

tłumaczenie: Haggard "And Thou Shalt Trust... The Seer" (fragmenty)

tutaj od 98.10.22  autor: Ciocia Marcina "Voida" Werli

II

Urodził się w czasie Chrystusa
Chłopak - tak mówi legenda - ze zdolnosciami stwórcy
Ujrzeć co będzie, skrycie, nierozpoznany
Ponieważ ten z ustami heretyka zostałby z pewnoscią spalony
Rękę, która chwytając piękno - krwawi od kolców róży
Pęd ludzkiej chciwosci karze złością Boga
On, lustro naszej duszy, czuje smutek, troski, zmartwienia
On, który nosi to nazwisko: Michał Notre Dame

II

Es ward geboren in des Christengottes Zeit
Ein Bub - so die Legende - mit des Schöpfers Fähigkeit
Zu sehen, das, was sein wird, im Verborgenen, unerkannt
Denn der mit dem Lemund des Ketzers würd öffentlich verbrannt
Die Hand, die - greifend nach dem Schönen - blutet von der Rose Dorn
Der Trieb der Menschen Habgier, bestraft durch Goltes Zorn
Er, der Spiegel eurer Seele, spürt die Trauer, Kummer, Gram
Er, der Träger dieses Namens: Michael de Notre Dame

III

Groźne kołatanie w czarnej nocy
We łzach zobaczona i zaraz zauważona
Słudzy kościoła są tutaj, zabrać ją
"Spalić cię chcą moje dziecko! - Pan to rozkazał!"
Gdy pali się na palu czarne robią się jej rude włosy
Już nikt nie wątpi, że była ona kobietą diabła
Zaklinana, deptana, opluta, wyśmiana
Płomienie skończyły cierpienia (x3)
I znowu kołacze czarna noc

III

Ein drohendes Pochen in liefschwarzer Nacht
In Träumen gesehn und nun wahrgemacht
Die Diener der Kirche sind hier, sie zu holen
"Brennen sollst du mein Kind, brenne! - Der Herr hats befholen!"
As am Pfhal sie brennt, nun schwarz ist ihr rotes Haar
Niemand mehr zweifelt, dalß des Teufel Wieb sie war
Geschlangen, getreten, bespuck und belacht
Die Flammen dem Leiden ein Ende gemacht (x3)
Unde wieder pocht es in liefschwarzer Nacht

IV

Przyszło do wspomnienia
Ludzkiej pokuty
Maska ptaka
Schyla się szyderczo
Otulona w czerń
Niesiona na czarnym rumaku
Ludzkość ujarzmić
Przyszedł Pan plag
Dżuma rządzi karzącą ręką
I zwłoki pokrywają kraj

IV

Es kam zu erinnern
An des Menschen Bulße
Die Maske des Vogels
Nickt höhnisch zum Grulße
In Schwarz gehüllt
Auf Schwarzem Rosse getragen
Die Menschheit zu knechten
Kam der Herr der Plagen
Pest regiert mit strafender Hand
Und Leichen bedecken das Land